Misreading Literally, the Best Language Book Ever

Congratulations Paul Yeager for catching my eye with Literally, the Best Language Book Ever (Perigee, NY: 2008).  I have merely waded through the introduction to your humorous work.  I share your disdain for the trite and despise a certain subset of redundancies.  But before I give you any glowing marks, there ‘s a matter or two we should see to (I hope you are n’t one of those who think the split infinitive confuses communication in the slightest, or we ‘re going to have issues).

You bring up the verbifying of nouns with the examples of ‘tasking’ instead of ‘assigning a task’, ‘dialoguing’ instead of ‘having a dialogue’, and ‘transitioning’ instead of ‘making a transition’.  I ‘m nearly convinced that you think language is static and that there persists a right and wrong in lingual (or written) communication.  Are you well aware that language serves us, not we it?   Certainly there are better and worse normalcies in communication by means of language, but until all communicants die out any specific tongue will continue to change.  There is enough of a grand return that you should n’t be distressed — ‘breakfast’ is the nounified form of ‘to break (one’s) fast’ (and we still pay homage to this when we employ ‘breakfast’ as a verb).

Further, redundancies naturally creep into language.  Sure ‘completely finished’ and ‘absolutely essential’ are unnecessary – especially for those liberally applying Ockham’s razor.  You ‘re right to note that our speech has become overly dramatic (with the profusion of an absolute like ‘ever’), but I ‘m afraid here you ‘re picking one nit too many.  One might display mental laziness by choosing one’s words poorly (and so be passed over for promotions) – but we should more clearly define when errors are truly leading to communication distress.  So, let ‘s be a bit more careful what errors we spend energy pushing back against.

Let me finally agree that ‘I could care less’ is an unhelpful statement.  I do sincerely hope that those items you have chosen to pick at are actually helpful ones.  I must say I ‘m a bit put off at the beginning – shall we redeem what is left of your work?  Otherwise, I might take issue with your title selection.


*update: this is the only book both picked up and completely put aside in twenty-twelve.  I feel I ‘ve forgotten more useful concepts and insights than were available herein.  Of course, it ‘s difficult to keep up the false self-righteous reading for diatribe’s sake and this was a necessary casualty.  But am I the casualty of myself in this case? that is, am I merely exercising my own pretentiousness without stepping towards exorcism?


One response to “Misreading Literally, the Best Language Book Ever

Join the discourse and be misunderstood, or be misunderstood

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s